Гала, я тут осваиваю роль старухи Шапокляк, ну, в общем, перевести на английский про Школу, надо очень хорошо знать английский и столь же хорошо про Школу. Как например, название веточки. Не придираюсь, просто делюсь тем, что знаю. Вот это of в названии - оно лишнее и не по английски. Так переводят русские на английский, а англичане или американцы морщатся, так как задевает их чувство стиля и вообще, прекрасного))). Когда переводила свои статьи на английский, первым делом убирала все лишние of, потом еще вылизывала как могла, потом ещё искала носителя языка и с ним ещё на раз выверяла. Так что название бы лучше звучало как Fool's school. Ну это так, мое сугубо личное имхо.
Я сначала была пессимистом, а теперь оптимист. В том смысле, что как бы ни хороша была книга, прочитав ее мудрецы станут мудрее, глупцы - глупее, а основная масса останется такой же, какой и была (цитата, вычитанная у Владимира Леви, а он тоже на кого-то ссылался, но я уже забыла на кого)))). А уж что касается Школы, так тут и по русски едва-едва друг друга слышим. А благая весть, что книга, она своего рода как аннотация, объявление о существовании, как зов. А в таком случае, конечно, качество перевода важно, но, может уже и не так критично. Хотя... Да, при переводе была бы очень бережной))).