Перейти к содержимому

Добро пожаловать, или посторонним – вход!..

Войдите, если вы уже входили, или зарегистрируйтесь, если только мечтаете об этом.
Но мы честно предупреждаем – за последствия отвечаете вы сами…

Close
Фотография

Мастерская Школы Дурака.


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
138 ответов в этой теме

#1 галина

галина

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 420 сообщений
  • Из:
    Чикагщина
Регистрация:
27.03.11

Опубликовано 09 Май 2016 - 23:39

Моя новая мечта отнюдь не нова, просто я раньше даже близко не видела путей её реализации. Поэтому она была совсем мечтой, заоблачной и несбыточной.
Но вот вышла Гришина книжка на немецком. Почему бы ей не выйти ещё и на английском, как я давно мечтала?
Пойду для начала спрошу у Гриши, или он не против.

Гриша, ты не против?


  • 0

#2 Григорий Курлов

Григорий Курлов

    Старожил

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 23 078 сообщений
Регистрация:
08.10.09

Опубликовано 10 Май 2016 - 01:26

Гриша, ты не против?

 

ef3b9acf2b19.jpg


  • 0

#3 галина

галина

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 420 сообщений
  • Из:
    Чикагщина
Регистрация:
27.03.11

Опубликовано 10 Май 2016 - 01:34

Ууу, как жалко, уже продано.
Тогда как можно узнать планы этого агенства по поводу англоязычной версии?
И второй вопрос, Гриша, неужели ты просто доверил кому-то перевод? Там же вопрос глоссария, нюансов и оттенков? Ты хоть как-то контролировал этот процесс?
  • 0

#4 Григорий Курлов

Григорий Курлов

    Старожил

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 23 078 сообщений
Регистрация:
08.10.09

Опубликовано 10 Май 2016 - 01:37

 Ты хоть как-то контролировал этот процесс?

 

а как же!..

 

гугл всем в помощь  :rolleyes:


  • 1

#5 галина

галина

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 420 сообщений
  • Из:
    Чикагщина
Регистрация:
27.03.11

Опубликовано 10 Май 2016 - 05:48

Гриша, ты знаешь какие планы у издателя по поводу книг на английском?
  • 0

#6 Григорий Курлов

Григорий Курлов

    Старожил

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPip
  • 23 078 сообщений
Регистрация:
08.10.09

Опубликовано 10 Май 2016 - 15:00

насколько мне известно, никаких

 

полагаю, все будет зависеть от успешности продажи уже изданного

 

впрочем, возможно я ошибаюсь

 

у меня ведь отношения не с издателем, а с компанией-литературным агентом

 

той самой, кстати, что первая начала раскрутку Зеланда на западе, в свое время ))


  • 0

#7 Skazka

Skazka

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 440 сообщений
  • Из:
    Украина
Регистрация:
19.10.10

Опубликовано 10 Май 2016 - 20:20

 

у меня ведь отношения не с издателем, а с компанией-литературным агентом

 

той самой, кстати, что первая начала раскрутку Зеланда на западе, в свое время ))

 

Мне столько времени понадобилось чтобы закрутиться от раскрученного Зеланда :D


  • 1

#8 галина

галина

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 420 сообщений
  • Из:
    Чикагщина
Регистрация:
27.03.11

Опубликовано 10 Май 2016 - 23:54

Не знаю, насколько Зеланд раскручен на Западе, в Европе, наверное, здесь я ни разу не встречала его имени. Единственный русский автор из серии эзотерики, упоминание о котором американцами мне попалось на глаза, это Мегрэ с его "Анастасией". Хотя, знаю людей, которые занимаются по Гурджиеву.
Слишком много здесь своих гуру.
Хотелось бы, конечно, чтобы книги вышли поскорее.

Пока эта веточка неактуальна, но пусть будет, все-таки волшебное пространство. Возможно, начну набрасывать что-нибудь из глоссария Школы, есть же с кем обсудить, и с гуглом тоже:)
Возобновляю свои эзотерические тусовки, исключительно с местными товарищами, хочется пощупать, как Школа звучит по-английски.
  • 0

#9 Volodya

Volodya

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 650 сообщений
  • Из:
    Chicago
Регистрация:
30.06.11

Опубликовано 11 Май 2016 - 19:29

Ну договор же о продвижении за рубеж а не о переводе... Там же нет что запрещено переводить кому-то кроме них...
  • 0

#10 Люда kapelka

Люда kapelka

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 697 сообщений
  • Из:
    Новосибирск
Регистрация:
03.03.12

Опубликовано 13 Май 2016 - 13:14

Гала, я тут осваиваю роль старухи Шапокляк, ну, в общем, перевести на английский про Школу, надо очень хорошо знать английский и столь же хорошо про Школу. Как например, название веточки. Не придираюсь, просто делюсь тем, что знаю. Вот это of в названии - оно лишнее и не по английски. Так переводят русские на английский, а англичане или американцы морщатся, так как задевает их чувство стиля и вообще, прекрасного))). Когда переводила свои статьи на английский, первым делом убирала все лишние of, потом еще вылизывала как могла, потом ещё искала носителя языка и с ним ещё на раз выверяла. Так что название бы лучше звучало как Fool's school. Ну это так, мое сугубо личное имхо.

Я сначала была пессимистом, а теперь оптимист. В том смысле, что как бы ни хороша была книга, прочитав ее мудрецы станут мудрее, глупцы - глупее, а основная масса останется такой же, какой и была (цитата, вычитанная у Владимира Леви, а он тоже на кого-то ссылался, но я уже забыла на кого)))). А уж что касается Школы, так тут и по русски едва-едва друг друга слышим. А благая весть, что книга, она своего рода как аннотация, объявление о существовании, как зов. А в таком случае, конечно, качество перевода важно, но, может уже и не так критично. Хотя... Да, при переводе была бы очень бережной))).


  • 4

#11 Volodya

Volodya

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 1 650 сообщений
  • Из:
    Chicago
Регистрация:
30.06.11

Опубликовано 13 Май 2016 - 19:06

Люда, все там правильно написано о ОФ тоже к месту. По восприятию американцами оба варианта правильные и тут только дело вкуса. Моему ребенку больше понравился твои вариант. Для американцев они звучат абсолютно одинаково и не думаю что сейчас нужно этим заморачиваться.


  • 0

#12 Люда kapelka

Люда kapelka

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 697 сообщений
  • Из:
    Новосибирск
Регистрация:
03.03.12

Опубликовано 14 Май 2016 - 02:35

Это было как например, буквально, на кошечках))). В том то и дело, что грамматика в порядке, а потом - нюансы нюансов)))


  • 0

#13 галина

галина

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 420 сообщений
  • Из:
    Чикагщина
Регистрация:
27.03.11

Опубликовано 16 Май 2016 - 03:58

Гала, я тут осваиваю роль старухи Шапокляк

У тебя отлично получается.
Если ты заметила, Люда, то вначале веточка так и называлась, the Fool School. Потом, подчеркивая значимость личности Дурака я её переименовала.
Это действительно не важно сейчас, все будет зависеть от отзывов американцев. Дурак здесь совсем не то, что в России, его восприятие очень отличается, оно более негативное, а некоторые вообще не поймут о чем речь. К сожалению, уже выросли поколения, воспитанные не на сказках, а на комиксах.
Переводить я тоже ничего не собиралась, так, слегка поучаствовать в процессе.
Пока ищу где и с кем можно было бы пообсуждать все эти вопросы, нюансы и оттенки. Сходила на две группы. Розовый детский сад, но надежду не теряю.
  • 2

#14 Люда kapelka

Люда kapelka

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 697 сообщений
  • Из:
    Новосибирск
Регистрация:
03.03.12

Опубликовано 16 Май 2016 - 05:55

Дада))))

А вот представляешь, какое глубинное освоение основ произошло бы, если бы взяться за перевод? Даже и для себя?!)))


  • 0

#15 Marzia

Marzia

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 723 сообщений
  • Из:
    Бельгия, Гент
Регистрация:
27.11.11

Опубликовано 16 Май 2016 - 08:51

А кто мешает тут и переводить?
Я однажды перевела очень насыщенное вступление к книге на английский, и получилось сильно, даже не понятно, как это возможно переводить, не зная языка. А вы и язык знаете и вообще мотив есть. Только не знаю, как там насчет авторских прав и прочего. Книгу, которую я упомянула, перевели на французский и бездарно, что определило судьбу содержания книги.
Например, есть много авторских переводов одних и тех же произведений с английского на русский, я люблю сонеты Шекспира в переводе Маршака, его же переводы детских стихов, "Песнь о Гайавате" в переводе Бунина. А о переводах хайку вообще молчу.
Авторские переводы! Погружение в материал дальше слов!
  • 0

#16 Люда kapelka

Люда kapelka

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 697 сообщений
  • Из:
    Новосибирск
Регистрация:
03.03.12

Опубликовано 16 Май 2016 - 10:51

ну да, ну да :rolleyes:


  • 0

#17 Marzia

Marzia

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 4 723 сообщений
  • Из:
    Бельгия, Гент
Регистрация:
27.11.11

Опубликовано 19 Май 2016 - 10:47

Если идея перевода все еще горит актуальна, то скажите общую тактику и стратегию.
Как ни странно, тут возможны 2 пути и выбор зависит от того, насколько содержание книги проникло в плоть и кость
Либо просто перевод. Из себя, от текста книги. Потом доработки.
Либо на базе проникновения идей книги, ее эссенции, взять и выучить глоссарий первого перевода. Я имею ввиду, если нет страха заразиться (:) ), то можно использовать лингвистическую и техническую базу.
Хотя что это я, все сразу и коллективный перевод при авторстве автора идеи.
Предлагаю еще и читать полученное, наговаривать на диктофон и слушать. Обмениваться диктофонными записями. Потому что нужно еще испытывать чувства, эмоции, ощущения от неродного языка. Ну, чтобы был перевод другого уровня, соответственно Школе.
  • 0

#18 галина

галина

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 420 сообщений
  • Из:
    Чикагщина
Регистрация:
27.03.11

Опубликовано 19 Май 2016 - 15:27

Марзия, как я уже говорила, для меня сейчас актуально согласование глоссария. Не из головы, а по факту общения с народом. Пока что я даже не вижу, с кем общаться. Я делаю попытки, надеюсь выйду на интересные группы. Пока пытаюсь общаться вживую, идею интернет общения не рассматривала. Возможно, это займёт несколько месяцев. Как только появятся результаты, я все выложу.
  • 0

#19 галина

галина

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 3 420 сообщений
  • Из:
    Чикагщина
Регистрация:
27.03.11

Опубликовано 07 Август 2016 - 00:44

Ну вот и пошли первые жертвы, первые допросы, пытки и признания.
Мои худшие ожидания оправдались. Нет такого понятия в Америке как Дурак. The Fool означает лишь дурачок, слабоумный. И не на что ссылаться, не слышали американцы вообще сказок об Иванушке-Дурачке.
Здесь такого архетипа не существует. Интересно, его изъяли намеренно, или общество победителей/ потребителей само его отторгло?
Но факт остаётся фактом. Есть ещё такое слово jester, что значит шут, но, наверное, это не то.
Я бы представила Дурака здесь без буквального перевода. Поискала бы аналогии. Например, Laughing Warrior. По аналогии с Peaceful Warrior, если кто читал или смотрел.
Мне кажется, справедливое название, даже на русском, Смеющийся Воин, себя оправдывает. Я уже чувствую себя героем, оглядываясь, через что я прошла. Ведь было реально трудно. Чтобы знали, что Школа не для слабаков.
Можно ещё перевести Дурак как имя собственное, Durak. С подробным объяснением, что за ним стоит.

По поводу слова " ощущение" тоже нехорошие предчувствия. И для чувства и для ощущения используется одно слово feeling. Можно ещё использовать термин bodily sensation, но оно как бы застряет на толстом плане.
  • 3

#20 esseges

esseges

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 13 218 сообщений
  • Из:
    Калининград
Регистрация:
11.11.12

Опубликовано 07 Август 2016 - 09:56

 

выходит русскоговорящие и вправду "продвинутее" англоговорящих?
ничего себе у тебя, Галя, задача: нести русскую духовность в англоязычный мир... :blink:

вдохновляющая


  • 0




Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей