ещё пересекся с другом..
...потом он переспросил как правильно пишется имя Рудигера Дальке
нашел он где-то в свободном доступе 4 страницы, и говорит "я понял, Любовь есть решение.. объясни что он имеет в виду под словом Любовь?"
я просто (0_0)...
...отчасти от отношения.. что пережуй ему всё и на своих плечах пронеси.. там же ещё остальная часть книги была...
...отчасти, потому что я сам слово Любовь не очень-то там замечал.. и в книгах Дальке это для меня не было главным..
скидываю ему где-то в свободном доступе найденные страниц 80, говорю "вот такое нашел.. потом гляну нормальный ли перевод..и есть ли смысл покупать.."
глянул.. есть опечатки но не критичные, а некоторая терминология на итальянском создает неоднозначности понимания.. но может это у меня с психологической и эзотерической терминологией проблемы... и... ещё Дальке все таки требует какой-то базы.. что ли.. а не так что человек всю жизнь зубрил экономику а потом о душе начал думать.. и дай Дальке почитаю потому что кореш советовал.. это требует определенных как бы усилий.. ну не лайтовое чтиво..
после того как это ему изложил говорю, что Если можешь не делать - не делай..
но будь честен с собой...
До этого было очень противное ощущение, что навязываю ему идею покупки книги дальке.. но, прислушавшись к себе, предпочел оставить его болтающимся в сомнениях.. 50/50.. плюс книжка денег стоит..
Еще как-то вечерком.. собирался начать переводить на итальянский кое что из Школы.. (Грубо говоря, первый вебинар и хотяб описание Танца Дурака из проктологии.. для начала.. потому что если просто перевести теорию.. то без практики она больше уродует.. создает больше ментальных точек опоры.. с которыми потом не понятно что делать..)
И ощущения начали трубить об опасности.. не та опасность которая возникает когда выходишь за пределы рамок и программ ментала, а опасность, как реальная угроза.. как когда начинаешь высовываться за край крыши пятиэтажного дома.. хотя тут наверное было похуже.. в общем, упорствовать не стал..
Ментал врубил рационализацию, чтоб оправдать почему делать этого не стоит.. возможно при переводе на настолько разные языки, переводчик становится отчасти и соавтором.. а требования к.. "ретранслятору" в таком случае повышаются.. а я то и половины первого уровня не освоил.. ни одного состояния не наработал..
Ещё потому, что начать этот перевод мотивировало доброхотство.. а не позыв в ощущениях.. потому не стал делать медвежью услугу себе и другу.. хочет если, то пусть сам идет.. ниточка есть.. а пойдет он или нет, не мое дело..
Как-то наткнулся на видео о том как отличить секты.. что интересно.. у Гриши полный антисектантский набор..
Обозначены некоторые моменты, которые замечал, но словами не оформлял, а есть некоторые нюансы с которыми ещё не сталкивался и слава богу..
Наличие учеников больше замедляет личное движение, чем помогает ему.. но разница вибрационных характеристик может приводить к тому, что люди сами начинают спрашивать, а кто-то в ученики набивается.. и нужно быть очень осторожным, потому что есть категория людей которая так и жаждет осектантиться.. и снять с себя ответственность за свою жизнь..
но брать таких учеников чревато.. очень...
..мне такое и даром не надо..