...языки по осени считаем
#121
Опубликовано 16 Май 2014 - 15:05
Встречаемся в скайпе.
Если есть желающие из начинающих, Велкам!)))
#122
Опубликовано 16 Май 2014 - 15:23
я буду
#123
Опубликовано 16 Май 2014 - 15:43
Я тоже буду, надо возвращать произношение и разговорную речь, а то англоязычные напрягаются при разговоре.
#124
Опубликовано 16 Май 2014 - 17:43
Поскольку начинающие молчат, будем ориентироваться на продвинутых
Но это не значит, что начинающие не могут присоединиться в любой момент.
Я прошерстила ютуб на предмет интересных уроков, ссылка сверху мне показалась наиболее оптимальным вариантом. Извините, что с опозданием, кто успеет, просмотрите, будем ориентироваться на эту серию, хотя можете предлагать свои варианты.
Ирина Шипилова для нас слишком элементарна, но всем начинающим, даже если вы хотите заниматься самостоятельно, искренне рекомендую.
#125
Опубликовано 16 Май 2014 - 22:23
Девочки, как здорово было!
И идеи отличные пришли в головы.
Я хотела еще раз сказать, что в Школе Дурака мы не будем бояться смеха, мы к нему смело пойдем.
А еще задумалась с технической стороной. Моя мысль была такая, чтобы некий подраздельчик был доступен всем желающим для правки. Это топики по технологиям (ясно, что коллективный перевод будет лучше) и словарь. Можно еще договориться, чтобы не убирать варианты без обсуждения. Эксперты - ясно кто, наши англоязычные сокласники.
А если нельзя организовать такой живой бессмертный подраздел, то просто дополнять, обсуждать и переписывать заново последний свежий вариант.
#126
Опубликовано 16 Май 2014 - 22:41
Хорошая идея)), свежая и вполне в нашем духе))
#127
Опубликовано 17 Май 2014 - 07:32
Галь, я посмотрела пару роликов. Некоторые несостыковки. Уровень речи ведущих как раз для нас, но ключевые слова и учебные диалоги совершенно простенькие. Может, просто обозначать тему следующей встречи, чтобы была возможность к ней подготовиться?
Марзия, твоя реплика насчет училок таки задела. Пришлось даже прорабатывать. Твоя идея о применении Школьных технологий для изучения языка замечательна. Жаль, у меня пока не работает. По-прежнему затык в локализации ощущений. Ну, не знаю я, где у меня в голове эти фразы сидят.
А вот идея о переводе Школьной лексики на английский просто грандиозна. Перевод хотя бы в приближенном варианте. Потому как русского-то языка не хватает. Очень понравился рассказ Марзии о танце Дурака. Наработав лексику, каждый сможет делиться опытом, составляя микромонологи по технологиям, с дальнейшим обсуждением. Во всех отношениях было бы полезно. Предлагаю подготовить каждому нечто подобное уже на следующем занятии. И, да, надо встречаться чаще.
#128
Опубликовано 17 Май 2014 - 08:55
Марзия, твоя реплика насчет училок таки задела. Пришлось даже прорабатывать. Твоя идея о применении Школьных технологий для изучения языка замечательна. Жаль, у меня пока не работает. По-прежнему затык в локализации ощущений. Ну, не знаю я, где у меня в голове эти фразы сидят.
Люда, извини.
Вот уж не знаешь, как слово наше отзовется. Если бы я подозревала среди нас учительницу - да никогда не позволила бы себе подобную реплику. Я воспринимала нас как приятельниц, собравшихся поболтать на английском.
Насчет языка и технологий. В пылу разговора опять-таки формулировки получаются нечеткие.
Смотри. Тебя задела моя фраза, когда я ни сном ни духом не подозревала о ее обидном содержании. Так ведь это говорит не об училках и языках и Марзие, а о том, что с изучением английского языка присутствует напряжение.
И я именно это предлагала. У нас у всех есть огромный словарный запас и именно какие-то напряжения в связи с этим языком или с учителем\учителями\обучением. Вот с этими напряжениями надо работать.
Это как плотина. Достаточно убрать напряги, как плотина прорвется.
Нужно "ходить" вокруг подобных неприятных моментов и отрабатывать ключевой момент - невозможность свободно владеть языком. И это напряжение может "сидеть" где угодно, только не в голове.
В области головы, как я думаю, находятся наши виртуальные вещи, но даже с ними можно работать. Только я не думаю, что получится легко играючи, потому пока не будем. Надо обдумать, чем я и занялась сразу после занятия.
Зато классно получается расшатать ситуацию (ослабить узлы, образно говоря) через ВД и 2 Звезды. Достаточно осознать, что и область головы участвует в общем процессе. Но у меня получалось только при одном условии - в виде игры, баловства.
Есть еще идеи, но для этого мне нужно время и некий настрой. Женя и Марина предлагали интересные картинки. Я попробовала, например, поиграть с тестом Марины и при этом мечтать или решать простое уравнение. Отлично срабатывает. Осталось пришпандорить это к языку.
В общем, начинаем потихоньку, интерес появился, а там посмотрим, во что выльется.
Конечно, я подозреваю, что делаю множество ошибок, так ведь для того и пишу и озвучиваю. Критикуйте пожалуйста.
Дописываю вдогонку. Какая разница, с невозможностью обучения работать или с успешным обучением. Просто от формулировки вопроса зависит локализация темы. Найти успех и вернуть его и проинтегрироваться. Эх, улетела мысль, а ведь была (что-то вроде "технологии Школы в связи с позитивными вещами, а не только с проблемами"), ну пойду ее ловить.
#129
Опубликовано 17 Май 2014 - 21:25
А почему не озвучена первая фраза для коллективного перевода? Вот, озвучиваю 2 термина.
Школа Дурака.
Танец Дурака.
Разберусь сейчас с сыроедными хлебцами и пастилками и проштудирую свой словари.
#130
Опубликовано 18 Май 2014 - 06:58
что-то у меня вдохновения не было( ждала встречу,зашла и ушла...и заметила,что когда внутри нет согласия,то ступор и в голове...
#131
Опубликовано 18 Май 2014 - 15:31
Пишу для затравки, вроде как кидаю песчинку в раковину.
School of the Fool.
Dance of the Fool.
#132
Опубликовано 18 Май 2014 - 18:38
Пишу для затравки, вроде как кидаю песчинку в раковину.
School of the Fool.
Dance of the Fool.
Здесь, наверное, разногласий не будет.
Но беру любой термин Школы и начинаю сомневаться. Н-р, проживание. Самое простое - Living. Как хорошо, что в английском есть герундий, объединяющий признаки и глагола и существительного. Как раз для нас. Действие и данность в одном флаконе. Что решим с ощущениями? Feelings? А телесные ощущения: bodyfeelings? Так, Галя?
А вообще чувствую себя слоном в посудной лавке. Как будто играю кубиками, составляя из них слова, которые имеют смысл, но не несут музыку. Нужно очень хорошее знание языка, чтобы чувствовать оттенки.
#133
Опубликовано 18 Май 2014 - 21:29
Здесь, наверное, разногласий не будет.
Но беру любой термин Школы и начинаю сомневаться. Н-р, проживание. Самое простое - Living. Как хорошо, что в английском есть герундий, объединяющий признаки и глагола и существительного. Как раз для нас. Действие и данность в одном флаконе. Что решим с ощущениями? Feelings? А телесные ощущения: bodyfeelings? Так, Галя?
А вообще чувствую себя слоном в посудной лавке. Как будто играю кубиками, составляя из них слова, которые имеют смысл, но не несут музыку. Нужно очень хорошее знание языка, чтобы чувствовать оттенки.
Людочка, наши дороги начинаются с первого шага.
В свое время я без учителя начала переводить технические тексты с японского. Знала только основы грамматики и убойную систему перевода иероглифов. В конце сатьи и патенты по электрохимии шли очень легко.
А предложила первые 2 термина, потому что упоминалось, что Андрей говорил, что взращенным на английском ушам благозвучнее будет
School of the Fools
И тогда автоматически второй термин будет
Dance of the Fools
Мне кажется, что в первом варианте отражен собирательный образ Дурака, что теряется во втором и несколько влияет на смысл.. Надо поискать или отложить на время, может кто и найдет в худ.лит-ре.
Как я понимаю, надо потихоньку готовить топик "Танец Дурака". И мы вроде дали обещание не смеяться, кто бы что ни говорил (это я уже боюсь и подстраховываюсь)..
#134
Опубликовано 19 Май 2014 - 04:38
По поводу уроков я не совсем согласна с тобой, Люда. Возможно, отдельные слова всем знакомы, но, то, как они строятся в фразы имеет значение. В английском очень много идиом, то есть определенных сочетаний слов. И они очень отличаются от кальки, когда переводятся отдельные слова и из них составляются предложения по схеме русского языка. Поэтому так легко вычислить иностранца, вроде слова те же, но оформлены совсем по-другому.
Я не настаиваю именно на этих уроках, предложи что-то свое, но мы должны что-то взять за основу, иначе будем топтаться на месте.
Проживание я бы перевела не как living, а как experience. Очень емкое слово в английском, я проживаю, то есть имею соответствующий опыт.
По поводу ощущений есть еще такое слово sensation. По-моему, очень подходит. Google translate неплохой помощник.
#135
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:19
#136
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:35
Слово Fool имеет то же смысловое наполнение в английском как в русском? Перевод понятно так и есть, но вот персонаж. Какими качествами обладает the Fool? есть в английских сказках кто-то типа Ивана Дурака?
#137
Опубликовано 19 Май 2014 - 07:55
Слово Fool имеет то же смысловое наполнение в английском как в русском? Перевод понятно так и есть, но вот персонаж. Какими качествами обладает the Fool? есть в английских сказках кто-то типа Ивана Дурака?
Вот-вот, Аида. В коллективном переводе все вопросы - себе. Надежда на тех, кто погружен в английский в силу местопроживания. Или надо нырять в словари и добротную литературу и искать. Коллективный поиск.
#138
Опубликовано 19 Май 2014 - 08:18
Проживание наверное сперва надо перевести на русский , дать описание а потом искать аналогию.
Володя, я улыбаюсь даже шире этого смайлика!
А до сих пор в Школе мы на каковском языке осваивали материал от пролога к настоящему времени? Вот то-то и оно. Зато при переводе, в поисках полновесного эквивалента каждый глубже осознает значение слов. Если на стене висит картина и если она не является для меня суперзначимой, то я перестаю ее замечать. А в галерее мы тоже не все картины держим одномоментно в голове. Но однажды разглядев прелесть тихого уголка природы мы именно туда пойдем посидеть, отдохнуть. Эх, запуталась, а ты говоришь - с такими пироги печь.Некоторым в голове надо вырезать слова инструментом, как в камне (о себе разумеется).
А вот заодно, как думаешь, может слово "проживание " перевести двумя словами, ну хотя бы как временный вариант - life experience? Правда тогда проблема с глаголом "проживать". В этом случае Галина версия у меня тоже зависла, маловато динамики . Помогай, Володя, ты английский чувствуешь.
#139
Опубликовано 20 Май 2014 - 11:40
Я все еще обдумываю перевод глоссария. Но это выросло в два противоречия: перевод должен быть аутентичным и невозможно давать окончательный вариант в связи с углублением понимания термина.
Предлагаю следующий режим. Выбираем тему. Находим переводы ключевых слов в первом прочтении. Составляем топики.
И не оставляем эту тему, дальше обязательно появятся уточнения и синонимы.
А сами идем дальше, скажем - каждая тема на 1 или 2 недели.
Допускаю написание коллективного топика. Или еще лучше - выбрать себе некий временной интервал, после которого для тренировки перевести пару абзацев из книги по пройденной теме.
Ну и заодно ПРОЖИВАНИЕ. Еще два варианта.
living experience
living through
И один неуклюжий вариант -
living through experience.
Пусть мои термины не приживутся, но поняла динамическую сторону Проживания, что и подразумевалось.
Вчера я полностью выпала из графика, нужно было ехать к Юле в пригород. Но топик проговариваю. Как побочный продукт - Алеша стал бормотать свои тексты для поступления на работу на английском языке . Может для смеха начать вслух японский учить?
#140
Опубликовано 20 Май 2014 - 12:05
По поводу методики.
Центр речи в мозгу находится радом с правой рукой, а именно - правой кистью. Поэтому любые монотонные действия руками можно дополнить английским. На ум приходит одно - вязание.
Принцип простой до смешного. Активируется один центр и соседние невольно вовлекаются.
И еще моменты активности всего головного мозга и заодно языкового центра. А именно - прогулки, прбежки, домашняя работа, ходьба, даже работа на участке.
Не обязательно все 2 часа талдычить 5-7 слов. Можно повторять 1 раз, через 5 минут, через 15 минут и через пару часов. Это нарабатывается само.
Активнее использовать известные вещи, ассоциации с персонально-значимыми моментами (конечно, секс ) (да шучу я, шучу)
Прорабатывать любую пессимистичную мысль по поводу своих возможностей. Обязательно поможет. В истории был известен умственно (!!) отсталый мужчина, который после 2 часов (!! часов) чтения учебника мог отвечать на вопросы по предложенному языку.
Это повтор, но не помешает.
Для терминов ШД и ТД я взяла за основу название Lords of the Rings.
Посетителей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей